References
Angelelli, C. (2000). Interpretation as a communicative event: A look through Hymes’ lenses. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 45(4), 580–592.
Angelelli, C. (2009). Using a rubric to assess translation ability: Defining the construct. In C. Angelelli & H. Jacobson (Eds.), Testing and assessment in translation and interpreting studies (pp. 13–49). John Benjamins.
Angelelli, C., & Jacobson, H. (2009). Testing and assessment in translation and interpreting studies: A call for dialogue between research and practice. In C. Angelelli & H. Jacobson (Eds.), Testing and assessment in translation and interpreting studies (pp. 1–12). John Benjamins.
Bachman, L. F. (1990). Fundamental considerations in language testing.
Oxford University Press.
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed).
Routledge.
Bazerman, C. (2014). Genre as social action. In J. P. Gee & M. Handford (Eds.), Routledge handbook of discourse analysis (pp. 226–238).
Routledge Taylor & Francis Group.
Chafe, W. (1994). Discourse, consciousness, and time: The flow and displacement of consciousness. University of Chicago Press.
Chafe, W. (2001). The analysis of discourse flow. In D. Schiffrin, D. Tannen, & H. E. Hamilton (Eds.), The handbook of discourse analysis (pp. 673–687). Oxford University Press.
Chafe, W. (2014). From thought to sounds. In J. P. Gee & M. Handford (Eds.), Routledge handbook of discourse analysis (pp. 356–368). Routledge Taylor & Francis Group.
Colina, S. (2003). Towards an empirically-based translation pedagogy. In B. J. Baer & Baer, G. S. Koby (Eds.), Beyond the ivory tower: Rethinking translation pedagogy (pp. 29–59). John Benjamins.
Fenwick, T., & Parsons, J. (2009). Art of evaluation: A resource for educators and trainers (2nd ed.). Thompson Educational Publishing.
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Longman.
Herring, R. E. (2018). “I could only think about what I was doing, and that was a lot to think about”: Online self-regulation in dialogue interpreting. [Doctoral dissertation, University of Geneva, Switzerland]. Archive ouverte UNIGE. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:108626
Hoza, J. (2021). Team interpreting as collaboration and interdependence: A return to a community approach (2nd ed). RID Press.
Hymes, D. (1974). Foundations in sociolinguistics. University of Pennsylvania Press.
Jacobson, H. E. (2009). Moving beyond words in assessing mediated interaction. In C. Angelelli & H. Jacobson (Eds.), Testing and assessment in translation and interpreting (pp. 49–70). John Benjamins.
Janzen, T. (2005). Introduction to the theory and practice of signed language interpreting. In T. Janzen (Ed.), Topics in signed language interpreting: Theory and rractice (pp. 3–26). John Benjamins.
Janzen, T. (2013). The impact of linguistic theory on interpretation research methodology. In E. A. Winston & C. Monikowski (Eds.), Evolving paradigms in interpreter education (pp. 87–118). Gallaudet University Press.
Janzen, T., & Korpinski, D. (2005). Ethics and professionalism in interpreting. In T. Janzen (Ed.), Topics in signed language interpreting: Theory and practice (pp. 165–199). John Benjamins.
Johnson, D. I. (2001). An investigation of the relationship between student learning style and oral communication competence (Publication No. 1408979). [Doctoral dissertation, West Virginia University]. ProQues
Chafe, W. (2014). From thought to sounds. In J. P. Gee & M. Handford
Chafe, W. (2014). From thought to sounds. In J. P. Gee & M. Handford (Eds.), Routledge handbook of discourse analysis (pp. 356–368). Routledge Taylor & Francis Group.
Cokely, D. (1986). Effects of lag time on interpreter errors. Sign Language Studies 53.
Colina, S. (2003). Towards an empirically-based translation pedagogy. In B. J. Baer & G. S. Koby (Eds.), Beyond the ivory tower: Rethinking translation pedagogy (pp. 29–59). John Benjamins.
Fenwick, T., & Parsons, J. (2009). Art of evaluation: A resource for educators and trainers (2nd ed.). Thompson Educational Publishing.
Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translator. Longman.
Herring, R. E. (2018). “I could only think about what I was doing, and that was a lot to think about”: Online self-regulation in dialogue interpreting. [Doctoral dissertation, University of Geneva, Switzerland]. Archive ouverte UNIGE. https://archive-ouverte.unige.ch/unige:108626
Hoza, J. (2021). Team interpreting as collaboration and interdependence: A return to a community approach (2nd ed). RID Press.
Hymes, D. (1974). Foundations in sociolinguistics. University of Pennsylvania Press.
Jacobson, H. E. (2009). Moving beyond words in assessing mediated interaction. In C. Angelelli & H. Jacobson (Eds.), Testing and assessment in translation and interpreting studies (pp. 49–70). John Benjamins.
Janzen, T. (2005). Introduction to the theory and practice of signed language interpreting. In T. Janzen (Ed.), Topics in signed language interpreting: Theory and rractice (pp. 3–26). John Benjamins.
Janzen, T. (2013). The impact of linguistic theory on interpretation research methodology. In E. A. Winston & C. Monikowski (Eds.), Evolving paradigms in interpreter education (pp. 87–118). Gallaudet University Press.
Janzen, T., & Korpinski, D. (2005). Ethics and professionalism in interpreting. In T. Janzen (Ed.), Topics in signed language interpreting: Theory and practice (pp. 165–199). John Benjamins.
Johnson, D. I. (2001). An investigation of the relationship between student learning style and oral communication competence (Publication No. 1408979). [Doctoral dissertation, West Virginia University]. ProQuest Dissertations and Theses Global.
Kim, M. (2009). Meaning-oriented assessment of translations. In C. Angelelli & H. Jacobson (Eds.), Testing and assessment in translation and interpreting (pp. 123–158). John Benjamins.
Larson, M. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. University Press of America.
Leeson, L. (2005). Making the effort in simultaneous interpreting: Some considerations for signed language interpreters. In T. Janzen (Ed.), Topics in signed language interpretation: Theory and practice (pp. 51–68). John Benjamins.
Liu, M., & Chiu, Y.-H. (2009). Assessing source material difficulty for consecutive interpreting. Interpreting, 11(2), 244–266.
Malcolm, K. (1996). Assessing exit competencies: A portfolio approach. In D. Jones (Ed.), Assessing our work: Assessing our worth (pp. 47–60). Conference of Interpreter Trainers.
Maroney, E., & Smith, A. R. (2010). Defining the nature of the “gap” between interpreter education, certification and readiness-to-work: A research study of bachelor’s degree graduates. RID VIEWS, 27(4), 35–37.
Newmark, P. (1982). A further note on communicative and semantic translation. Babel, 28(1), 18–20.
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating. E. J. Brill.
Nida, E. A. (1977). The nature of dynamic equivalence in translating. Babel, 23(3), 99–103.
Nord, C. (1991). Skopos, loyalty and translation conventions. Target, 3, 91–109. http://dx.doi.org/10.1075/target.3.1.06nor
Nord, C. (1997). Translation as a purposeful activity, functionalist approaches explained. St. Jerome Publishing.
Pöchhacker, F. (2004). Introducing interpreting studies. Routledge.
Quinto-Pozos, D. (2013). Making language theory explicit. In E. A. Winston & C. Monikowski (Eds.), Evolving paradigms in interpreter education (pp. 119–123). Gallaudet University Press.
Reddy, M. (1979). The conduit metaphor: A case of frame conflict in our language about language. In A. Ortony (Ed.), Metaphor and thought (pp. 284–324). Cambridge University Press.
Reddy, M. (1993). The conduit metaphor: A case of frame conflict in our language about language. In A. Ortony (Ed.), Metaphor and thought (2nd ed., pp. 164–201). Cambridge University Press.
Roberts, R. (1992). Student competencies in interpreting: Defining, teaching, and evaluating. In E. A. Winston (Ed.), Student competencies: Defining, teaching, and learning. Conference of Interpreter Trainers.
Roy, C. (1999). Interpreting as a discourse process. Oxford University Press.
Russell, D., & Malcolm, K. (2009). Assessing ASL-English interpreters: The Canadian model of national certification. In C. Angelelli & H. Jacobson (Eds.), Testing and assessment in translation and interpreting (pp. 331–376). John Benjamins.
Russell, D., & Winston, E. (2014). TAPping into the interpreting process: Using participant reports to inform the interpreting process in educational settings. Translation & Interpreting, 6(1), 102–127.
Sawyer, D. (2004). Fundamental aspects of interpreter education. John Benjamins.
Seleskovitch, D., & Lederer, M. (1995). A systematic approach to teaching interpretation (J. Harmer, Trans.). Registry of Interpreters for the Deaf.
Smith, A. R., & Maroney, E. M. (2018). Revisiting: Defining the nature of the “gap” between interpreter education, certification and readiness-to-work. RID VIEWS, 35(1), 15, 31–34.
Tannen, D. (1986). That’s not what I meant: How conversational style makes or breaks your relations with others. William Morrow.
Tannen, D. (1989). Talking voices: Repetition, dialogue, and imagery in conversational discourse. Cambridge University Press.
Taylor, M. M. (2002). Interpretation skills: American Sign Language to English. Interpreting Consolidated.
Taylor, M. M. (2017). Interpretation skills: English to American Sign Language (2nd ed.). Interpreting Consolidated.
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.4
Wadensjö, C. (1998). Interpreting as interaction. Routledge.
Wiggins, G., & McTighe, J. (2005). Understanding by design (2nd ed.). Association for Supervision and Curriculum Development.
Wilcox, S., & Shaffer, B. (2005). Towards a cognitive model of interpreting. In T. Janzen (Ed.), Topics in signed language interpreting: Theory and practice (pp. 27–50). John Benjamins.
Winston, B., & Swabey, L. (2011). Garbage in = garbage out: the importance of source text selection in assessing interpretations and translations. In Synergy: Moving forward together, EFSLI 2010 proceedings. European Forum of Sign Language Interpreters.
Winston, E. A. (2023). Discourse analysis: Context, cues and communication strategies: A practical application of discourse analysis for interpreting. [Manuscript in preparation]. TIEM Center.