Abelson, R. 1975. Concepts for representing mundane reality in plans. In Representation and understanding, edited by D. Bobrow and A. Collins. New York: Academic Press. 273–309.
Anderson, R. B. W. 1976. Perspectives on the role of an interpreter. In Translation: Applications and research, edited by R. Brislin. New York: Gardner Press. 208–28.
Aronsson, K. 1991. Facework and control in multiparty talk: A pediatric case study. In Asymmetries in dialogue, edited by I. Markova and K. Foppa. Savage, Md.: Barnes and Noble Books. 49–74.
Baker, C. 1977. Regulators and turn-taking in American Sign Language discourse. In On the other hand: New perspectives on American Sign Language, edited by L. Friedman. New York: Academic Press. 215–36.
Baker, C., and D. Cokely. 1980. American Sign Language: A teacher’s resource text on grammar and culture. Silver Spring, Md.: TJ Publishers.
Baker-Shenk, C. 1991. The interpreter: machine, advocate, or ally? In Expanding horizons: Proceedings of the 1991 RID Convention, edited by J. Plant-Moeller. Silver Spring, Md.: RID. 120–40.
Bakhtin, M. [1975] 1986. The dialogic imagination. Austin: University of Texas Press.
Barik, H. 1969. A study of simultaneous interpretation. Ph.D. diss., University of North Carolina, Chapel Hill.
——. 1973. Simultaneous interpretation: Temporal and quantitative data. Language and Speech 16:237–70.
——. 1975. Simultaneous interpretation: Qualitative and linguistic data. Language and Speech 18:272–97.
Bartlett, F. C. 1932. Remembering: A study in experimental and social psychology. Cambridge: Cambridge University Press.
Bateson, G. 1955. A theory of play and fantasy. American Psychological Association Psychiatric Research Reports, vol. 2. Reprinted in Bateson, Steps to an ecology of mind. 177–93.
——. 1972. Steps to an ecology of mind. New York: Ballantine.
Becker, A. L. 1988. Language in particular: A lecture. In Linguistics in context: Connecting observation and understanding, edited by D. Tannen. Norwood, N.J.: Ablex. 17–35.
Berk-Seligson, S. 1990. The bilingual courtroom. Chicago: University of Chicago Press.
Bobrow, D.(and D. Norman. 1975. Some principles of memory schemata. In Representation and understanding, edited by D. Bobrow and A. Collins. New York: Academic Press. 131–49.
Bonanno, M. 1995. Hedges in the medical intake interview: Discourse task, gender and role. Ph.D. diss., Georgetown University.
Brasel, B. 1976. The effects of fatigue on the competence of interpreters for the deaf. In Selected readings in the integration of Deaf students at CSUN, edited by H. Murphy. Northridge, Calif.: California State University.
Briggs. C. L. 1986. Learning how to ask: A sociolinguistic appraisal of the role of the interview in social science research. New York: Cambridge University Press.
Brislin, R., ed. 1976. Translation: Applications and research. New York: Gardner Press.
Casagrande, J. 1954. The ends of translation. International Journal of American Linguistics 20:335–40.
Catford, J. 1965. A linguistic theory of translation: An essay in applied linguistics. Oxford: Oxford University Press.
Chafe, W. 1977. Creativity in verbalization and its implications for the nature of stored knowledge. In Discourse production and comprehension, edited by R. Freedle. Norwood, N.J.: Ablex. 41–55.
Chernov, G. 1969. Linguistic problems in the compression of speech in simultaneous interpretation. Tetradi Perevodchika 6:52–65.
——. 1973. Towards a psycholinguistic model of simultaneous interpretation. Linguistische Arbeitsberichte 7:225–60.
Cicourel, A. 1981. Language and medicine. In Language in the USA, edited by C. Ferguson and S. B. Heath. New York: Cambridge University Press.
——. 1983. Hearing is not believing: Language and the structure of belief in medical communication. In The social organization of doctor-patient communication, edited by S. Fisher and A. Todd. Washington, D.C.: Center for Applied Linguistics.
Clayman, S. 1992. Footing in the achievement of neutrality: The case of news interview discourse. In Talk at work: Interaction in institutional settings, edited by P. Drew and [. Heritage. Cambridge: Cambridge University Press. 163–98.
Cokely, D. 1982. The interpreted medical interview: It loses something in the translation. The Reflector 3:5–1 1.
——. 1992. Interpretation: A sociolinguistic model. Burtonsville, Md.: Linstok Press.
Davis, J. 1989. Distinguishing language contact phenomena in ASL interpretation. In The sociolinguistics of the Deaf community, edited by C. Lucas. San Diego: Academic Press. 85–102.
——. 1990. Linguistic transference and interference: Interpreting between English and ASL. In Sign language research: Theoretical issues, edited by C. Lucas. Washington, D.C.: Gallaudet University Press. 308–21.
DiPietro, L. 1979. Deaf patients: Special needs, special responses. Washington, D.C.: National Academy of Gallaudet College.
Donaghy, W. 1984. The interview: Skills and applications. Glenview, 111.: Scott, Foresman. 301–12.
Earwood, C. 1983. Will you please sign? Deaf American 36.1:15–16.
Eckert, P. 1993. Cooperative competition in adolescent “girl talk.” In Gender and conversational interaction, edited by D. Tannen. Oxford: Oxford University Press. 32–61.
Edmondson, W. 1986. Cognition, conversing and interpreting. In Interlingual and intercultural communication, edited by J. House and S. Blum-Kulka. Tuibingen: Gunter Narr. 7. 129–38.
Edwards, J., and M. Lampert. 1993. Taking data: Transcription and coding in discourse research. Hillsdale, NJ.: Lawrence Erlbaum Associates.
Ehlich, K. 1993. HIAT: A transcription system for discourse data. In Talking data: Transcription and coding in discourse research, edited by J. Edwards and M. Lampert. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates. 123–48.
Englund Dimitrova, B. 1991. När tva samtalar genom en tredje, lnteraktion och ickeverbal kommunikation i medicinska möten med tolk. Rapporter om tvakighet 7. Stockholm: Stockholm University, Centre for Research on Bilingualism.
Filbeck, D. 1972. The passive, an unpleasant experience. Bible Translator 23:331–36.
Fillmore, C. 1976. The need for a frame semantics within linguistics. Statistical Methods in Linguistics, 5–29.
Fink, B. 1982. Being ignored can be bliss: Ho language interpreter. Deaf American 34.6:5–9. (Reprinted from Disabled USA, Fall 1981).
Firth, J. R. 1951. Papers in Linguistics: 1934–1951. London: Oxford University Press.
Fisher, S. 1983. Doctor talk/patient talk: How treatment decisions are negotiated in doctor-patient communication. In The social organization of doctor-patient communication, edited by S. Fisher and A. D. Todd. Washington, D.C.: Center for Applied Linguistics. 135–57.
Ford, J. 1976. A linguistic analysis of doctor-patient communication problems. Ph.D. diss., Georgetown University.
Frake, C. 1977. Plying frames can be dangerous: Some reflections on methodology in cognitive anthropology. Quarterly Newsletter of the Institute for Comparative Human Development, Rockefeller University, 1:1–7.
Frankel, R. 1984. Talking in interviews: A dispreference for patient-initiated questions in physician-patient encounters. In Interactional competence, edited by G. Psathas and R. Frankel. New York: Irvington.
Friedman, L. 1975. Space, time, and person reference in American Sign Language. Language 51:940–61.
——, ed. 1977. On the other hand. New York: Academic Press. 215–38.
Frishberg, N. 1990. Interpreting: An introduction. Silver Spring, Md.: RID.
Garfinkel, H. 1967. Studies in ethnomethodology. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall.
——. 1974. On the origins of the term “ethnomethodology.” In Ethnomethodology, edited by R. Turner. Harmondsworth: Penguin.
Gerver, D. 1969. The effects of source language presentation rate on the performance of simultaneous conference interpreters. In Proceedings of the 2nd Louisville Conference on rate and/or frequency controlled speech, edited by E. Foulke. University of Louisville. 162–84.
——. 1971. Simultaneous interpretation and human information processing. Ph.D. diss., Oxford University.
——. 1974a. The effects of noise on the performance of simultaneous interpreters: Accuracy of performance. Acta Psychologica 38:159–67.
——. 1974b. Simultaneous listening and speaking and retention of prose. Quarterly Journal of Experimental Psychology 26:337–42.
——. 1976. Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model. In Translation: applications and research, edited by R. Brislin. New York: Gardner Press. 165–207.
Gile, D. 1990. Scientific research vs. personal theories in the investigation of interpretation. In Aspects of applied and experimental research on conference interpretation, edited by L. Gran and C. Taylor. Universitå degli Studi di Trieste: Campanotto Editore Udine. 28–41.
Goffman, E. 1974. Frame analysis. New York: Harper and Row.
——. 1981. Forms of talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Goldman-Eisler, F. 1967. Sequential temporal patterns and cognitive processes in speech. Language and Speech 10:122–32.
——. 1968. Psycholinguistics: Experiments in spontaneous speech. London: Academic Press.
——. 1972. Segmentation of input in simultaneous interpretation, fournal of Psycholinguistic Research 1:127–40.
Goodwin, C. 1995. The social life of aphasia. Paper presented at GLS 1995: Developments in Discourse Analysis. Washington, D.C.: Georgetown University.
Gumperz, J. J. 1982. Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
Haas, C., E. Fleetwood, and M. Ernest. 1995. An analysis of ASL variation within DeafBlind-DeafBlind interaction: Question forms, backchanneling, and turn-taking. In Gallaudet University Communication Forum 1995, edited by C. Lucas. Washington, D.C.: Gallaudet University School of Communication Student Forum.
Halliday, M. A. K., A. McIntosh, and P. Strevens. 1964. The linguistic sciences and language teaching. London: Longman.
Hamilton, H. 1994. Conversations with an Alzheimer’s patient: An interactional sociolinguistic study. Cambridge: Cambridge University Press.
Harris, B. 1990. Norms in interpretation. Taget 2.1:115–19.
Hatim, B., and I. Mason. 1990. Discourse and the translator. London: Longman.
Head, Sir H. 1920. Studies in neurology. Oxford: Oxford University Press.
Herbert, J. 1968. The interpreter’s handbook: How to become a conference interpreter. Geneva: Georg and Cie, S.A.
Hohenberg, J. 1983. The professional journalist. New York: Holt, Rinehart, and Winston.
Hoyle, S. 1993. Participation frameworks in sportscasting play: Imaginary and literal footings. In Flaming in discourse, edited by D. Tannen. Oxford: Oxford University Press. 114–45.
Hromosová, A. 1972. A study of memory in interpreting. Acta Universitatis 17.
Hymes, D. 1972. Models of the interaction of language and social life. In Directions in sociolinguistics: The ethnography of communication, edited by J. Gumperz and D. Hymes. New York: Holt, Rinehart, and Winston. 35–71.
Jakobson, R. 1959. On linguistic aspects of translation. In On translation, edited by R. Brower. Cambridge: Harvard University Press. 232–39.
Johnson, R. E., and C. Erting. 1989. Ethnicity and socialization in a classroom for Deaf children. In The sociolinguistics of the Deaf community, edited by C. Lucas. San Diego: Academic Press. 41–84.
Johnson, R. E., S. K. Liddell, and C. Erting. 1989. Unlocking the curriculum: Principles for achieving access in Deaf education. Washington, D.C.: Gallaudet Research Institute Occasional Paper, 89–3.
Kade, O. 1968. Kommunikationswissenschaftliche: Probleme der ubersetzung. In Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft. Beihefte sur Zeitschrfit Fremdsprachen, edited by A. Neubert. Vol. 2, 3–20.
Kade, O., and C. Cartellieri. 1971. Some methodological aspects of simultaneous interpretation. Babel 17:12–16.
Kaufert, J., and W. Koolage. 1984. Role conflict among culture broilers: The experience of native Canadian medical interpreters. Social Science Medicine 18.3:283–86.
Kaufert, J., P. Leyland, J. O’Neil, and W. Koolage. 1985. Advocacy, media, and native medical interpreters. In Advocacy and anthropology, edited by R. Paine. St. Johns, Newfoundland: Institute of Social and Economic Research Memorial, University of Newfoundland.
Keith, H. 1984. Liaison interpreting—an exercise in linguistic interaction. In Translation theory and its implementation in the teaching of translating and interpreting, edited by W. Wilss and G. Thome. Tubingen: Gunter Narr Verlag. 308–17.
Kibrik, A. E. 1977. The methodology of field investigations in linguistics. Janua Linguarum, Series Minor. The Hague: Mouton.
Knapp-Potthoff, A., and K. Knapp. 1986. Interweaving two discourses—The difficult task of the non-professional interpreter. In Interlingual and intercultural communication, edited by J. House and S. Blum-Kulka. Tubingen: Gunter NarrVerlag. 151–68.
——. 1987. The man (or woman) in the middle: Discoursal aspects of non-professional interpreting. In Analyzing intercultural communication, edited by K. Knapp, W. Enninger, and A. Knapp-Potthoff. Berlin: Mouton de Gruyter.
Kochman, T. 1986. Strategic ambiguity in Black speech genres: Cross-cultural interference in participant-observation research. Text 6.2:153–70.
Kuipers, B. 1975. A frame for frames. In Representation and understanding, edited by D. Bobrow and A. Collins. New York: Academic Press. 151–84.
Kulick, D. 1982. Interpretation and discourse. In Om Tolkning, Praktisk Lingvistik 7. Lund: Institutionen för lingvistik, Lunds universitet. 5–45.
Labov, W. 1972a. Some principles of linguistic methodology. Language in Society 1:97–120.
——. 1972b. Sociolinguistic patterns. Philadelphia: Pennsylvania University Press.
——. 1984. Field methods of the project on linguistic change and variation. In Language in use, edited by J. Baugh and J. Sherzer. Englewood Cliffs, N.J.: Prentice-Hall.
Landsberg, M. 1976. Translation theory: An appraisal of some general problems. Meta 21:235–51.
Lang, R. 1976. Interpreters in local courts in Papua New Guinea. In Language and politics, edited by W. M. O’Barr and J. F. O’Barr. The Hague-Paris: Mouton.
——. 1978. Behavioral aspects of liaison interpreters in Papua New Guinea: Some preliminary observations. In Language interpretation and communication, edited by D. Gerver and H. W. Sinaico. New York: Plenum. 231–44.
Larson, M. 1984. Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Lanham, Md.: University Press of America.
Lefevre, A. 1992. Translation/history/culture: A sourcebook. London: Routledge.
Levinson, S. 1983. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Liddell, S., and M. Metzger. 1995. Alternate physical contexts: Comprehensibility in an American Sign Language narrative. Unpublished manuscript.
Llewellyn-Jones, P. 1981. Simultaneous interpreting. In Perspectives on British Sign Language and deafness, edited by B. Woll, J. Kyle, and M. Deuchar. London: Croom Helm. 89–104.
Locker McKee, R. 1992. Footing shifts in American Sign Language lectures. Ph.D. diss., University of California, Los Angeles.
Lucas, C. 1994. The importance of interviewer characteristics. Paper presented at NWAVE 23. Stanford University.
Lucas, C., and C. Valli. 1989. Language contact in the American Deaf community. In The sociolinguistics of the Deaf community, edited by C. Lucas. San Diego: Academic Press. 11–40.
——. 1990. ASL, English, and contact signing. In Sign language research: Theoretical issues, edited by C. Lucas. Washington, D.C.: Gallaudet University Press. 288–307.
——. 1991. ASL or contact signing: Issues of judgment. Language in Society 20:201–16.
——. 1992. Language contact in the American Deaf community. San Diego: Academic Press.
MacKinnon, R., and R. Michels. 1971. The psychiatric interview in clinical practice. Philadelphia: W. B. Saunders Co.
Mason, I. 1990. The interpreter as listener: An observation of response in the oral mode of translating. In Reception and response-hearer creativity and the analysis of spoken and written texts, edited by G. McGregor and R. S. White. London: Routledge. 145–59.
Mather, Susan. 1994. Adult/Deaf-toddler discourse. In Post Milan-ASL and English literacy: Issues, trends, and research, edited by B. Snider. Washington, D.C.: Gallaudet University College for Continuing Education. 283–97.
McDowell, E. 1986. Information-gathering interviewing in the technical writer’s world of work. Technical Communication 33:49–50.
McIntire, M., and G. Sanderson. 1995. Who’s in charge here?: Perceptions of empowerment and role in the interpreting setting. Journal of Interpretation 7.1:99–113.
Mehta, V. 1971. A second voice. In John is easy to please. New York: Farrar, Straus, and Giroux. 3–25.
Meier, R. 1990. Person deixis in American Sign Language. In Theoretical issues in sign language research. Vol. 1. Linguistics, edited by S. Fischer and P. Siple. Chicago: University of Chicago Press.
Merritt, M. 1976. On questions following questions (in service encounters). Language in Society 5.3:315–57.
Metzger, M. 1995. Constructed dialogue and constructed action in American Sign Language. In Sociolinguistics in Deaf communities, edited by C. Lucas. Washington, D.C.: Gallaudet University Press. 255–71.
Miller, J. G. 1964. Adjusting to overloads of information. Research on Public Assistance for Nervous and Mental Disease 42:87–100.
Minsky, M. 1975. A framework for representing knowledge. In The psychology of computer vision, edited by P. Winston. New York: McGraw Hill. 211–77.
Mishler, E. 1984. The discourse of medicine: Dialects of medical interviews. Norwood, N.J.: Ablex.
——. 1986. Research interviewing: Context and narrative. Cambridge: Harvard University Press.
——. 1991. Representing discourse: The rhetoric of transcription. Journal of Narrative and Life History 1.4:255–80.
Moser, B. 1978. Simultaneous interpretation: A hypothetical model and its practical application. In Language interpretation and communication, edited by D. Gerver and H. Sinalko. New York: Plenum Press. 353–68.
Müller, F. 1989. Translation in bilingual conversation: Pragmatic aspects of translators interaction. Journal of Pragmatics 13:713–39.
Neubert, A. 1968. Pragmatische aspekete der Ubersetzung. In Grundfragen der Ubersetzungswissenschaft, edited by A. Neubert. Behhefte sur Zeitschrift Fremdsprachen. 21–33.
Newmark, P. 1974. Further propositions on translation, Part 2. The Incorporated Linguist. 13. 62–71.
——. 1981. Approaches to translation. Elmsford, N.Y.: Pergamon Press.
Nida, E. 1964. Toward a science of translating with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: E. J. Brill.
——. 1975. Componential analysis of meaning. In Approaches to semantics, edited by T. Sebeok. The Hague: Mouton.
——. 1976. A framework for the analysis and the evaluation of theories of translation. In Translation: Applications and research, edited by R. Brislin. New York: Gardner Press. 47–91.
Nida, E., and C. Taber. 1969. The theory and practice of translation. Leiden: E. J. Brill.
Ochs, E. 1979. Transcription as theory. In Developmental pragmatics, edited by E. Ochs and B. Schieffelin. New York: Academic Press. 43–72.
Oléron, P., and H. Nanpon. 1965. Recherches sur la traduction simultanée. Journal de Psychologie Normale et Pathologique 45:483–98.
Paneth, E. 1957. An investigation into conference interpreting. Master’s thesis. London University.
Parsons, T. 1964. Professions. International Encyklopedia of the Social Sciences. Vol. 12.
Pergnier, M. 1978. Language meaning and message meaning: Towards a sociolinguistic approach to translation. In Language interpretation and communication, edited by D. Gerver and H. Sinaiko. New York: Plenum Press. 199–204.
Pintner, I. 1969. Der einfluss der ubung und konzentration auf simultanes sprechen und horen. Doctoral thesis. University of Vienna.
Prince, C. 1986. Hablado con el doctor: Communication problems between doctors and their Spanish-speaking patients. Ph.D. diss., Stanford University: University Microfilms International.
Prince, E. 1981. Towards a taxonomy of given-new information. In Radical pragmatics, edited by P. Cole. New York: Academic Press. 223–56.
Prince, E., J. Frader, and C. Bosk. 1982. On hedging in physician-physician discourse. In Linguistics and the professions, edited by R. DiPietro. New Jersey: Ablex Publishing Corporation. 83–97.
Ramler, S. 1988. Origins and challenges of simultaneous interpretation: The Nuremburg Trials experience. Proceedings of the Twenty-ninth Annual Conference of the American Translators Assocation. 437–40.
Ray, L. 1976. Multidimensional translation: Poetry. In Translation: applications and research, edited by R. Brislin. New York: Gardner Press. 261–78.
Ribeiro, B. 1993. Framing in psychotic discourse. In Framing in discourse, edited by D. Tannen. Oxford: Oxford University Press. 77–113.
Richards, I. 1953. Toward a theory of translating. American Anthropological Association, Studies in Chinese Thought 55:247–62.
Roberts, R. 1987. Spoken language interpreting vs. sign language interpreting. Proceedings of the 28th Annual Conference of the American Translators Association. 293–306.
Rosenfeld, E. 1996. Participant structures in therapeutic discourse: An analysis of dyadic discourse in marital therapy. Ph.D. diss., Georgetown University.
Roy, C. 1986. Who is a native speaker? Journal of Interpretation 3:63–66.
——. 1989a. A sociolinguistic analysis of the interpreter’s role in the turn exchanges of an interpreted event. Ph.D. diss., Washington, D.C.: Georgetown University.
——. 1989b. Features of discourse in an American Sign Language lecture. In Sociolinguistics of the Deaf community, edited by C. Lucas. San Diego: Academic Press. 231–51.
——. 1993. A sociolinguistic analysis of the interpreter’s role in simultaneous talk in interpreted interaction. Multilingua 12.4:341–63.
Sacks, H., E. Schegloff, and G. Jefferson. 1974. A simplest systematics for the organization of turn-taking in conversation. Language 50.4:696–735.
——. 1978. A simplest systematics for the organization of turn-taking in conversation. In Studies in the organization of conversational interaction, edited by J. Schenlein. New York: Academic Press. 7–55.
Savory, T. 1968. The art of translation. Boston: The Writer.
Schank, R., and R. Abelson. 1977. Scripts, plans, goals, and understanding: An inquiry into human knowledge structures. Hillsdale, N.J.: Erlbaum.
Schegloff, E. 1972. Sequencing in conversational openings. In Directions in sociolinguistics, edited by J. Gumperz and D. Hymes. New York: Holt, Rinehart, and Winston. 346–80.
Schegloff, E., and Harvey Sacks. 1973. Opening up closings. Semiotica 7.4:289–327.
Schegloff, E., G. Jefferson, and H. Sacks. 1977. The preference for self-correction in the organization of repair in conversation. Language 53:361–82.
Schiffrin, D. 1987. Discourse markers. Cambridge: Cambridge University Press.
——. 1993. “Speaking for another” in sociolinguistic interviews. In Framing in discourse, edited by D. Tannen. New York: Oxford University Press. 231–63.
——. 1994. Approaches to discourse. Oxford: Blackwell.
Seleskovitch, D. 1965. Colloque sur l’enseignement de l’interpretation. Paris: Association Internationale des Interpretes de Conference.
——. 1977. Why interpretation is not tantamount to translating languages. The Incorporated Linguist 16.2:27–33.
——. 1978. Interpreting for international conferences. Washington, D.C.: Pen and Booth.
Shuy, R. 1972. Sociolinguistics and the medical history. Paper presented at the Third International Conference of Applied Linguistics.
——. 1976. The medical interview: Problems in communication. Primary Care 3.3:375–86.
——. 1979. Language policy in medicine: Some emerging issues. In Language in public life, edited by J. Alatis and G. Tucker. Washington, D.C.: Georgetown University Press.
——. 1983. Three types of interference to an effective exchange of information in the medical interview. In The social organization of doctor-patient communication, edited by S. Fisher and A. Todd. Washington, D.C.: Center for Applied Linguistics. 189–202.
——. 1987. A sociolinguistic view of interpreter education. In New dimensions in interpreter education: Curriculum and instruction, edited by M. Mclntire. Proceedings from the Sixth National Conference of Interpreter Trainers. Silver Spring, Md.: RID Publications.
——. 1990. A brief history of American sociolinguistics 1949–1989. Historiographia Linguistica 17:1/2. 183–209.
——. 1995. Getting people to admit their guilt: A tacit theory of language. Paper presented at GLS: Developments in Discourse Analysis. Washington, D.C.: Georgetown University. February 17–19, 1995.
Shuy, R., W. Wolfram, and W. K. Riley. 1968. Field techniques in an urban language study. Washington, D.C.: Center for Applied Linguistics.
Siple, L. 1995. The use of addition in sign language transliteration. Ph.D. diss., University of New York-Buffalo.
Skopek, L. 1975. Sociolinguistic aspects of the medical interview. Ph.D. diss., Georgetown University.
Smith, F. 1993. The pulpit and woman’s place: Gender and the framing of the ”exegetical self” in sermon performances. In Framing in discourse, edited by D. Tannen. Oxford: Oxford University Press. 146–75.
Softkey International. 1994. American Heritage electronic dictionary. Boston: Houghton Mifflin Company.
Solow, S. N. 1981. Sign language interpreting: A basic resource book. Silver Spring, Md.: National Association of the Deaf.
Straehle, C. 1993. “Samuel?” “Yes, Dear": Teasing and conversational rapport. In Framing in discourse, edited by D. Tannen. Oxford: Oxford University Press. 210–30.
Supalla, S. 1986. Manually Coded English: The modality question in signed language development. Master’s thesis, University of Illinois, Urbana-Champaign.
——. 1991. Manually Coded English: The modality question in signed language development. In Theoretical issues in sign language research, vol. 2, Psychology, edited by P. Siple and S. Fischer. Chicago: University of Chicago Press. 85–109.
Tannen, D. 1979. What’s in a frame? Surface evidence for underlying expectations. In New directions in discourse processing, edited by R. Freedle. Norwood, N.J.: Ablex. 137–81.
——. 1984. Conversational style: Analyzing talk among friends. Norwood, N.J.: Ablex.
——. 1986. That’s not what I meant. New York: Ballantine Books.
——. 1989. Talking voices: Repetition, dialogue, and imagery in conversational discourse. Cambridge: Cambridge University Press.
——. 1993. Interactional sociolinguistics. Oxford Encyclopedia of Language. Oxford: Oxford University Press. 9–12.
——, ed. 1993. Framing in discourse. Oxford: Oxford University Press.
Tannen, D., and C. Wallat. 1982. A sociolinguistic analysis of multiple demands on the pediatrician in doctor/mother/patient interaction. In Linguistics and the professions, edited by R. Di Pietro. Norwood, N.J.: Ablex. 39–50.
——. 1983. Doctor/mother/child communication: Linguistic analysis of pediatric interaction. In The social organization of doctor-patient communication, edited by S. Fisher and A. D. Todd. Washington, D.C.: Center for Applied Linguistics. 203–19.
——. 1987. Interactive frames and knowledge schemas in interaction: Examples from a medical examination/interview. Social Psychology Quarterly 50.2:205–16. (Reprinted in Framing in discourse, edited by D. Tannen. New York: Oxford University Press, 1993. 57–76.J
——. 1993. Interactive frames and knowledge schemas in interaction: Examples from a medical examination/interview. In Framing in discourse, edited by D. Tannen. New York: Oxford University Press. 57–76.
Thieberger, R. 1972. Le language de la traduction. In La Traduction, edited by J. Ladmiral. Paris: Didier and Larousse. 75–84.
Treisman, A. 1965. The effects of redundancy and familiarity on translating and repeating back a foreign and a native language. British fournal of Psychology 56: 369–79.
Van Dam, I. M. 1989. Strategies of simultaneous interpretation. In The theoretical and practical aspects of teaching conference interpretation, edited by L. Gran and J. Dodds. Udine: Campanotto Editore. 167–76.
Van Hoof, H. 1962. Théorie et pratique de la traduction. Munich: Max Hueber.
Vinay, J., and J. Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du frangais et de l’anglais: Méthode de traduction. Paris: Didier.
Voloshinov, V. [1929] 1986. Marxism and the philosophy of language, translated by L. Matejka and I. Titunik. Cambridge: Harvard University Press.
Wadensjö, C. 1992. Interpreting as interaction: On dialogue-interpreting in immigration hearings and medical encounters. Linköping University: Linköping Studies in Arts and Science.
Watanabe, S. 1993. Cultural differences in framing: American and Japanese group discussions. In Framing in discourse, edited by D. Tannen. Oxford: Oxford University Press. 176–209.
Welford, A. 1968. The fundamentals of skill. London: Methuen.
West, C. 1983. “Ask me no questions…” An analysis of queries and replies in physician-patient dialogues. In The social organization of doctor-patient communication, edited by S. Fisher and A. Todd. Washington, D.C.: Center for Applied Linguistics. 75–106.
Wilss, W. 1977. Ubersetzungswissenschaft: Probleme und methoden. Stuttgart: Klett.
——. 1982. The science of translation: Problems and methods. Tubigen: Gunter Narr Verlag.
Winston, E. 1989. Transliteration: What’s the message. In The sociolinguistics of the Deaf community, edited by C. Lucas. San Diego: Academic Press. 147–64.
——. 1991. Spatial referencing and cohesion in an American Sign Language text. Sign Language Studies 73:397–410.
——. 1992. Space and involvement in an American Sign Language lecture. In Expanding horizons: Proceedings of the twelfth national convention of the Registry of Interpreters for the Deaf, edited by J. Plant-Moeller. Silver Spring, Md.: RID. 93–105.
——. 1993. Spatial mapping in comparative discourse frames in an American Sign Language lecture. Ph.D. diss., Georgetown University.
Winston, E., and C. Ball. 1994. Towards a corpus of ASL. Paper presented at NWAVE 23. Stanford University.
Witter-Merithew, A. 1986. Claiming our destiny. In RID Views (October): 12.
Wolff, K., ed. and trans. 1964. The sociology of Georg Simmel (1885–1918). New York: Free Press.
Wolfson, N. 1979. The conversational historical present alternation. Language 55:168–82.
Zimmer, J. 1989. ASL/English interpreting in an interactive setting. In Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Assocation, edited by D. Hammond. Medford, N.J.: Learned Information. 225–31.