Skip to main content

Sign Language Interpreting: Index

Sign Language Interpreting
Index
    • Notifications
    • Privacy
  • Project HomeSign Language Interpreting
  • Projects
  • Learn more about Manifold

Notes

Show the following:

  • Annotations
  • Resources
Search within:

Adjust appearance:

  • font
    Font style
  • color scheme
  • Margins
table of contents
  1. Cover
  2. Title
  3. Copyright
  4. Contents
  5. Acknowledgments
  6. 1 Neutrality in Translation and Interpretation
  7. 2 Analyzing Interpreted Medical Interviews
  8. 3 Interactive Frames and Schema in Interpreted Medical Encounters
  9. 4 Participation Frameworks: The Role of the Interpreter
  10. 5 The Interpreter’s Paradox
  11. Notes
  12. Appendix 1 Registry of Interpreters for the Deaf Code of Ethics
  13. Appendix 2 Transcription Conventions
  14. Appendix 3 Full Transcript of Example 3.8
  15. References
  16. Index

Index

Accuracy in translation, 12

Actual medical interview (see Pediatric medical interview)

Addressees (see Hearers)

Adjacency pairs, 25, 164, 182, 203

Advocate role of interpreter, 66–67, 80

Affect of speakers, 17

African languages, translation problems, 6

Alzheimer’s, 202; and communicative incompetence, 72, 89

American Sign Language (ASL) (see also ASL-English interpreters): asides, 95; bilingualism of deaf audience, 14, 20; constructing dialogue and, 179–80; contact signing compared with, 36; equivalence issues, 8; medical interview, use at, 41–42; poetry translation, 5; pronoun use, 167–75; time-related events, sequencing of, 122; tum-initiation, 159–60

Animator as speaker’s role, 92–93, 96, 100

Approximation, 11

Approximators, use of, 29

Aristotle, on translation, 12

Arnold, M., on translation, 6

Aronsson, K., 31, 203

Asides in ASL lectures, 95

ASL (see American Sign Language)

ASL-English interpreters: dyads, 180–97; education (see Education programs for interpreters); footings and, 98–127 (see also Footings); lag time (see Lag time); medical interview analysis methods, 34–43; medical settings, 197–200; pronoun use (see Pronoun use); role model, 23–24; simultaneous signing and speaking (see Simultaneous input and output); spatial strategies used by (see Space, use in discourse)

Attention-getting strategies (see Summonses)

Author as speaker’s role, 92–93, 96, 100

Baker, C., 136

Baker-Shenk, C., 24

Barik, H., 10–11

Bartlett, F.C., 51

Bateson, G., 50

Bengali, translation problems, 7

Berk-Seligson, S., 16–17

Bilingual-bicultural specialist model of interpreter’s role, 22

Bilingualism: deaf audience, 14, 20; spoken language interpretation, 20

Bobrow, D., and D. Norman, 53

Body shifts, 116–17, 179–80

Bonanno, M., 29

Bond of Deaf participant and interpreter, 161

Bond of doctor and interpreter, 161–62

Brislin, R., 13

British Sign Language, 10

Bystanders as hearers, 92

Casagrande, J., 12

Catford, J., 14

Chafe, W., 51–54, 91

Chunking of information, 8–10

Cicero, on translation, 7, 12

Cicourel, A., 30–32

Clayman, S., 94

Code mixing, 14

Registry of Interpreters for the Deaf Code of Ethics (reprinted in App. 1), 207–11

Code switching, 14, 26, 37, 93–95, 113; effect of, 155; repetition and, 122

Cokely, D., 10–11, 17–18, 32–33 Communication facilitator model of interpreter’s role, 22

Communication model vs. information- processing model, 14

Communicative transaction, 13–15, 17

Conduit model of interpreter’s role, 22–23; rejection of, 153, 196, 204

Confusion in interpreted discourse, 67, 187–91 (see also Mismatched schema)

Consecutive interpretation, 19–20

Consistent pronouns, 167–75

Constructed dialogue, 176–80, 197, 203

Contact signing, 36, 41

Conversation (see Discourse)

Coordinating function of interpreters, 97

Cues: shifts in footing, for, 95; visual cues to upcoming discourse, 136, 147

Cultural differences in doctor-patient interview, 29–30

Cultural issues in translation (see Sociolinguistics)

Data collection/selection for study of interpreting in medical interviews, 34–47

Davis, J., 14

Deaf native signers with Deaf children, 137

Deaf patients (see Mock medical interview; Patient’s view of interpreter; Pediatric medical interview)

Dialect, 14

Dialect switching (see Code switching)

DiPietro, L., 32

Direct communication in interviews, 181

Discourse: compared with interpretation, 159–97; constructed dialogue, 176–80, 197, 203; footing in, 93–96; interactive frames and schema, 50–53; interviews as genre of, 27–28; spatial use, 16

Doctor-patient communication (see Medical interviews; Mock medical interview; Pediatric medical interview)

Doctor’s view of interpreter, 63–64, 74–75, 80, 88

Donaghy, W., 28

Dynamic equivalence, 5

Ear-voice span (see Lag time)

Edmondson, W., 96–97

Education programs for interpreters, 200–1; data from, 37–38

English-British Sign Language interpretation, 10

Equivalence issues, 5–8; paradox faced by interpreters, 21–24; sociolinguistics, 12–18

Erasmus, on translation, 4

Errors in interpreting, 11, 32

Explanations, 102–5, 149, 164

Eye gaze, 137, 140, 160, 179

Fillmore, C., 51–54, 91

Filtering, 11

Fingerspelling, 33, 36, 116

Fisher, S., 29–30

Footings, 91–155; ASL-English interpreters, 98–127; cues that mark shifts in, 95; effect on interpreter’s influence, 158–59, 198; frames (see Frames); general discourse, 93–96; interactional management, 106–12, 45; interpreted encounters, 96–127, 165; linguistics and, 203; misrepresentation of, 165–67, 204; mock medical interview, 98–112, 145–55; pediatric medical interview, 112–27, 145–55; pronoun use, 172–75; relayings, 97, 100–6, 112

Formal equivalence, 5

Frames, 49–90; comparison of medical interviews, 88–90; footings and, 91–100; general discourse, 50–53; “leaky,” 174; mock medical interview, 56–68; pediatric medical interview, 68–87; perspectives, 54–56, 203

Frankel, R., 31

Free translation, 6–8

French, translation problems, 7

Frishberg, N., 7–8

Gaze (see Eye gaze)

Gerver, D., 11

Gile, D., 2

Goffman, E., 50, 54–55, 57, 91–96, 100

Goldman-Eisler, F., 10–11

Greetings, 182, 197

Gumperz, J.J., 26, 50, 52, 93, 155

Hamilton, H., 72, 177

Hatim, B., and I. Mason, 3, 5–6, 13–14, 16–17

Hearers: bystanders as, 92; ratified, 92, 98–99; role of, 96

Helper model of interpreter’s role, 22

Hohenberg, J., 27

Hoyle, S., 94–95, 111

Hromosová, A., 9

Hymes, D., 25–26

Improvisation by interpreters, 197

Inconsistent pronouns, 167–75

Indexing, 137

Information overload, how interpreters handle, 11

Initiation regulators, 136–37

Interactional management of interviews, 106–12, 127–45, 154; comparison of mock and actual medical interviews, 151–53; interference, 111, 133–36, 151–52; responses to questions, 109–11, 128–33, 144, 151–52; summonses, 136–44, 147, 153

Interactive frames and schema, 49–90; general discourse, 50–53

Interference, 111, 133–36, 144, 151–52; types of responses to, 163–65

Interpretation compared with monolingual interactive discourse, 159–97; differences, 165–75; similarities, 159–65

Interpretation compared with translation, 3–12; relevance of mode, 18–21; sociolinguistics, 12–18

Interpreted encounters, 32–33; footing in, 96–127; improvisation by interpreters, 197; interactional management, 106–12, 127–45; mock medical interview, 62–68, 98–112, 145–55; overlap between dyads, 180–97, 199, 203; pediatric medical interview, 74–80, 112–27, 145–55; relayings (see Relaying function of interpreter); triadic structure of, 175–76; view of interpreter’s role, 64–66, 74

Interpreter education programs (see also Mock medical interview): data from, 37–38; summonses and, 153

Interpreter-generated utterances (see Nonrenditions, interpretergenerated)

Interpreter’s bond with Deaf participant, 161

Interpreter’s influence in discourse, 1–3, 91, 98, 157–59, 204 (see also Nonrenditions, interpretergenerated); proof of, 197

Interpreter’s paradox, 21–24, 47, 106, 157–204

Interruptions of input, 11

Interviews, as discourse genre, 27–28 (see also Medical interviews)

Introductions, 159–62; interpreter education, need to investigate, 200

Jargon, 29

Kade, O., and C. Cartellieri, 10

Keith, H., 96–97

Knowledge schema and structures, 51–56 (see also Schema)

Labov, W., 23, 27–28, 34

Lack of rendition (see Omissions in interpreting)

Lag time, 8–10, 106, 121

Larson, M., 6

Legal settings, interpreters in, 15

Lexical borrowing, 14

Lexical signs, 36

Linguistic register (see Register use)

Linguistics, 202–3

Literal translation, 4–6

Locker McKee, R., 46, 95, 117

Lucas, C., 35–36

Lucas, C., and C. Valli, 35–36, 41

Marked vs. unmarked behavior, 157–59

Mather, S., 137

McDowell, E., 27

Mclntire, M., and G. Sanderson, 23, 162, 197

Mediators, interpreters viewed as, 22

Medical education, need to include interpreted encounters, 201

Medical interviews, 25–89 (see also Mock medical interview; Pediatric medical interview); analysis of interpreted interviews, 25–47; ASL-English interpreting, 34–47; asymmetry within, 30–32; control of, 30–32; cultural differences, 29–30; data gathering and structure of interviews, 34–43; interpreted encounter frames, 88; interpreter’s influence, 1–2, 32–33, 197–200; jargon, 29; miscues, 11; purpose of, 28; transcription issues, 43–47

Medical jargon, 29

Memory: errors, 11, 32–33; short-term memory and interpreters, 19; split memory, 9

Miller, J.G., 11

Minimizing differences between interpreted and monolingual discourse, 164–65, 175

Minsky, M., 50, 52

Mischler, E., 27, 30, 44

Miscues of interpreters, 11

Mismatched schema, 87–89, 162, 185, 197

Misrepresentation of footings, 165–67, 204

Mock medical interview: comparison with actual medical interview, 88–90, 143–55, 167–75, 200; frames and schema, 56–68; introduction of interpreter, 160–62; medical- interview frame, 59–69; pronoun use, 167–72, 174; role-playing frame, 57–59, 150; setting, 39, 41

Modality issues, 18–21

Monolingual discourse (see Discourse)

Musical-score format of transcription, 44–46

Neutrality issues, 1–24, 157–59 (see also Partiality shown by interpreters); interpreter’s own utterances, 175

Newmark, P., 6, 12

News-interview discourse, 94

Nida, E., 4–7, 9, 12–14, 18

Nonrenditions, interpreter-generated, 98–99, 101, 106–14, 150, 157–58 (see also Relaying function of interpreter); influential nature of, 204; interactional management of interviews, 107–11, 127–45; interference in interview, 111, 133–36, 144; signed only, 147; student vs. professional interpreter, 154

Observer’s Paradox, 23–24, 34, 43

Ochs, E., 44

Omissions in interpreting, 10–11, 17, 98, 157, 198; source of utterance, 160

Originator of utterance, source attribution, 100–2, 106, 115–19, 147–49

Overlapping dialogue, 1–2, 9, 16, 105–6, 120–21, 164

Overlapping dyads, 180–97, 199, 203

Overload, how interpreters handle, 11

Paneth, E., 9

Paradox: interpreter’s, 21–24, 47, 106, 157–204; observer’s, 23–24, 34, 43

Partiality shown by interpreters, 2, 145–48, 158, 162 (see also Neutrality issues)

Participant role of interpreter, 66–67, 80, 154, 196, 204

Participation frameworks, 91–155

Patient’s view of interpreter, 66–68, 74, 80; bond between interpreter and Deaf patient, 161

Pauses, 10–11, 15

Pediatric medical interview, 68–87; comparison with mock medical interview, 88–90, 143–55, 200; data selection, 38; direct communication, 181; doctor in, 74–75, 80, 82–83, 88; footings, 112–27; interpreted encounter frame, 74–80; linguistic register, 73; medical interview frame, 69–71; nurse in, 74–75, 81–82; pediatric examination frame, 71–74; pronoun use, 172–75; research study frame, 80–87; setting, 40–41; source attribution, 115–19

Perception errors, 11, 32

Performance errors, 11, 32–33

Perspectives, 54–56 (see also Frames)

Phonological equivalence, 5

Pidgin Sign English, 36

Pintner, I., 9

Poetry, translation of, 5

Pointing, 179

Pragmatic action, 13, 17

Prerecorded data for study of interpreting of medical interviews, 37–38

Prince, C., 33

Principal as speaker’s role, 92–93, 96, 100

Processes for interpretation, 8–12

Production format, 93

Professional expert role of interpreter, 21, 63–64

Professional interpreter vs. student interpreter (see Mock medical interview; Pediatric medical interview)

Pronoun use, 72, 74–77, 94–95; within renditions, 167–78, 191

Question-answer format of medical interviews, 31

Quotations in ASL lectures, 95

Ratified hearers, 92

Ray, L., 7

Reduced renditions, 17

Redundancy, 10

Register use, 14; differences in medical interviews, 30, 72–74, 94

Relaying function of interpreter, 97, 100–6, 112, 114–27, 145, 147–51, 154; comparison of mock and actual medical interviews, 148–51

Renditions by interpreters, 97–98

Repairs in discourse, 9; actual medical interview, 77–79, 88, 143; mock medical interview, 58

Repetition by interpreter, 10, 105–6, 119–22, 127, 148

Reported speech vs. constructed dialogue, 176–77

Requests for clarification, 122–27, 150

Researcher in actual medical interview, other participants’ view of, 80–87

Researchers in sociolinguistics studies, 23 (see also Observer’s Paradox)

Responses to questions at interviews, 109–11, 128–33, 144, 151–52, 158; effect of type of response, 198, 201

Roberts, R., 20–21

Role of interpreters, 22–24, 160–63 (see also Interactional management; Relaying function of interpreter); advocate and participant role, 66–67; professional expert role, 21, 63–64; rejection of conduit model, 153, 196, 204; service provider role, 64–66

Role playing (see Mock medical interview)

Rosenfeld, E., 203

Roy, C., 3, 8, 16, 22–23, 106, 122, 140, 145

Savory, T., 8

Schank, R., and P. Abelson, 53–55

Schema, 49–90; frames, relationship to, 50–56; mismatched, 87–89, 162, 185, 197; mock medical interview, 56–68; pediatric medical interview, 68–87; terminology, 54–56

Schiffrin, D., 28, 49, 71–72, 95, 167, 182, 203

Schlegel, A.G., on translating poetry, 5

Script, 50–53

Segmentation of information, 8–10

Seleskovitch, D., 7, 13, 18–19, 127

Self-repairs (see Repairs in discourse)

Semantic errors, 11, 32–33

Semiotic interaction, 13, 16–17

Sermons, 94

Service provider role of interpreter, 64–66

Shadowing, 9

Shifting (see Body shifts)

Shuy, R., 28–31, 202

Simultaneous input and output, 8–10, 19–20, 145–46, 200

Siple, L., 14–15

Skopek, L., 31

Smith, F., 94

Sociolinguistics, 12–18; language choice and, 36; research problems, 23, 202–3

Source attribution, 100–2, 106, 115–19, 127, 147–49; importance in medical setting, 199; omission by interpreter, 160, 165

Space, use in discourse, 16, 95, 122

Spanish-speaking patients, 33

Speaker’s roles, 92–93, 96, 100–2

Speech act, 25–26

Speech event, 25–26

Speech situation, 25–26

Split attention, 9

Spoken-spoken language interpretation, 10; vs. signed language interpretation, 20–21

“Sportscasting play,” 94–95, 111

Stammering, 31

Student interpreters (see Education programs for interpreters; Mock medical interview)

Subordinated communication, 86–87

Substitutions of words, 11 (see also Equivalence issues)

Summonses, 136–44, 147, 153

Swedish-Russian interpreted encounters, 33

Switching of dialect (see Code switching)

Tannen, D., 51, 91, 93, 176, 179

Tannen, D., and C. Wallat, 30–31, 51, 54, 73, 94

Teasing register, 73

Third-party status of interpreters, 21–22

Time factor (see also Lag time): medical interviews, 42; translating vs. interpreting, 18–19

Touching, during interviews, 137–43, 152, 164

Transcription issues and conventions, 43–47; list of conventions (App. 2), 213–14

Translation compared with interpretation, 3–12; relevance of mode, 18–21; sociolinguistics, 12–18

Translation of utterances vs. comprehension of utterances, 96–97

Transliteration, 14–15

Turn-taking, 23, 25, 106, 140; initiation of turns, 159–60; medical interviews, 31; need for, 1; structural analysis, 15–16

Unmarked vs. marked behavior, 157–59

Valli, C., on translating poetry, 5

Videotaping for data collection, 34–37

Visual cues to upcoming discourse, 136, 147

Voice recognition, 160

Voloshinov, V., 203

Wadensjö, C., 3, 17, 23–24, 33–35, 96–97, 116, 197

Waving, 137

Welford, A., 8

West, C., 31

Wh-questions, 9

Winston, E., 14–15, 16, 117

Winston, E., and C. Ball, 43–44

Witter-Merithew, A., 22

Written material translation (see Translation compared with interpretation)

Zimmer, I., 15

Annotate

Previous
All rights reserved
Powered by Manifold Scholarship. Learn more at
Opens in new tab or windowmanifoldapp.org